به یاد مهرداد فخیمی
مهرداد فخیمی، فیلمبردار توانای سینمای متفاوت ایران، اخیرا پس از یک بیماری طولانی درگذشت. من که چند سالی در نیمۀ اول دهۀ 1350 دستیار او بودم، این نوشته را به یاد جاودانۀ او نوشتهام، و در شمارۀ 384 ماهنامۀ فیلم چاپ شده است.

مهرداد فخیمی، فیلمبردار توانای سینمای متفاوت ایران، اخیرا پس از یک بیماری طولانی درگذشت. من که چند سالی در نیمۀ اول دهۀ 1350 دستیار او بودم، این نوشته را به یاد جاودانۀ او نوشتهام، و در شمارۀ 384 ماهنامۀ فیلم چاپ شده است.

اُسیپ ماندلشتام (1891-1938) شاعر بزرگ روس، گفتهای دارد دربارۀ عزت و احترام شاعران در روسیه که خیلی معروف است: «فقط در روسیه است که برای شعر چنین احترامی قائلند. شاعران را میکُشند.» خود او را نیز به خاطر نوشتن شعری در هزل استالین، به سیبری فرستادند. او چند ماه بعد (گویا در دسامبر 1938) در یکی از اردوگاههای موقت آن سامان، در فلاکتی بیمانند درگذشت.
ترجمۀ چهار شعر از او را در زیر میخوانید. این اشعار را با استفاده از چند ترجمۀ انگلیسی و نیز مجموعهای کوچک از آثار وی که به ارمنی و در ارمنستان به چاپ رسیده است به فارسی گرداندهام.

ساده، زیبا و خطرناک
نقدی بر رمان «هزارپیشه»
از: امیر عزتی
نقل از سایت «موج نو»

"اینجا هستیم تا آبجو بنوشیم و باید زندگی مان را آن گونه بگذرانیم که وقتی مرگ برای بردن ما بیاید بر خود بلرزد."
چارلز بوکوفسکی
مترجم به مثابه هنرمند
گفتگوکننده: امیر عزتی
نقل از سایت «موج نو»
وازریک درساهاکیان برای دوستداران سینما و ادبیات نامی شناخته شده است. کارنامه کوتاه، اما پربار وی در دهه ١٣٦٠ با نزدیک به ٢٠ عنوان کتاب مزین شده که اغلب آنها تبدیل به کتاب های محبوب یا مرجع علاقمندان و دست اندرکاران سینما شده است. ولی غیبت طولانی و بی سر و صدای او همواره مایه تعجب دوست و آشنا بود تا سرانجام ماه گذشته دو انتشاراتی فارسی زبان در سوئد کتابی از او به نام هزارپیشه را منتشر کردند. بازگشت درساهاکیان به عرصه ترجمه بهانه ای شد تا یکی از دوستان و شاگردان وی گپ و گفتی غیر معمول با او درباره گذشته، غیبتی این چنین طولانی و کتاب اخیر فراهم ببیند.
رمان هزارپيشه توسط کتاب ارزان و خانه هنر و ادبیات گوتنبرگ منتشر شده است.
علاقمندان می توانند این کتاب را از کتابفروشی های شهرهای مختلف اروپا و امریکا و کانادا
و نیز از ناشران آن با نشانی های زیر تهیه کنند:
BOKARTHUS
Plantagegatan 13
41305 Goteborg
Tel & Fax: +46-31-152277
Mobil: +46-739-513607
Email: bokarthus@hotmail.com
و
Kitab-i Arzan
Helsingforsgatan 15
16478 Kista
Tel: +46-8-7527709
نگارنده مرتکب ترجمۀ یکی از رمانهای چارلز بوکوفسکی، شاعر و نویسندۀ برجستۀ آمریکایی در نیمۀ دوم قرن بیستم شده است، و این ارتکابی است که امیدوارم، برخلاف نظر برخی دوستان، به نکتۀ منفی کارنامۀ حرفهای من تبدیل نشود. این اثر، دومین رمانی است که بوکوفسکی نوشته است. مقدمۀ کتاب را عینا در اینجا نقل میکنم (همراه با نام و نشان ناشران کتاب) و بعد، نقدی را که دوست گرامی، امیر عزتی، بر آن نوشته خواهم آورد، و پس از آن، گفتگوی او و خودم را خواهم آورد. این کتاب را، به دلایل معلوم، در ایران نمیشد چاپ کرد. این بود که به همت دوست عزیزم، ناصر زراعتی، که زحمت ویرایش ترجمه را نیز بر عهده گرفت، در سوئد منتشر شد.
راجر اسکروتون
روزنامۀ گاردین لندن (24 مارس 2008)
این مقاله به خواست جناب مجید روشنگر و برای چاپ در فصلنامۀ «بررسی کتاب» ترجمه شد و در شمارۀ 53 (بهار 1387) به چاپ رسید.